Please share! Would love to hear more expressions from Latin American countries. Explanations and translations would be much appreciated.
Please share! Would love to hear more expressions from Latin American countries. Explanations and translations would be much appreciated.
Comments
Caen los patos asados, which translates to “roast ducks fall”. It’s a common saying used during the summer and hot days; it means that the weather is so hot that the flying ducks are roasting and falling from the sky.
[deleted]
I love they way we use food as an insult or adjective in Argentina, like “salame”, “papafrita”, “ñoqui/gnocchi”, “banana”, “perejil”, “panqueque”, “nabo” or “queso”. Every word has a different meaning.
Cu de cachorro: Dog’s asshole.
When you want to express anger to someone but calling him an asshole is not enough.
yo hago puchero, ella hace puchero, yo hago ravioles ella hace ravioles
Dominicans: Hijo e su madre. Literally child of your mother. But it’s a lesser insult somehow.
“La concha de la lora!/La concha del pato” for cursing, just because they make zero sense whatsoever…A parrot’s pu$$y? A duck’s pu$$y? Why?
For funny reasons : “pedir la cola” means ask for a ride ( ONLY in Venezuela) y echarse un Palo meaning drinking an alcoholic beverage ( ONLY in Venezuela).
The real one : “Te va a morder un peluche” . Meaning, you are going to get bitten by a stuffed animal. Said in an ironic way, when someone wants to take advantage of you and claims a laughable excuse. For instance, when someone wants to skip the line and get caught. They claim that they didn’t know that all the people standing were waiting for their turn.
“Se filho da puta voasse, não daria pra ver o céu.” (If motherfuckers could fly, you wouldn’t be able to see the sky.) It means there are a lot of bad people, assholes in the world.
“Puta que pariu.” (Whore who gave birth.) That means “holy shit”.
“Queimar a rosca.” (Burn the doughnut.) That means “anal sex”.
Almost absurd combinations of words that sounds like smurfing the smurf verb, like:
Weón, wearon caleta con la weá, weón oh… (My friend: They fooled around a lot with that thing, oh, my friend)
La weá weona, weón oh… (What a silly situation, oh, my friend)
Ese weón es weón (That individual is an stupid )
“Y dale con que las gallinas mean”
To express frustration at someone being obstinate about something that’s obviously nonsense, like that chickens pee
Arre
“TsssSSSSSSssssssSSSS…”
Vive la vida y no dejes que la vida te viva!!
👄 13
“Ninguém morre por nada” or “Nobody dies for nothing.”
It’s what Brazilians say after they see a news of a 16 year old getting shot.
I don’t have cockroach’s blood
Corno
“Tem que combinar com os russos”, which translates as: “You have to check with the Russians first”.
This phrase is attributed to Garrincha during the 1958 World Cup, when the Brazilian coach was explaining a complicated tactical plan to defeat the Soviet Union, and Garrincha supposedly said: ‘“Tá legal, mas já combinaram com os russos?”
(“Alright, but have you checked with the Russians first?”)
That expression means you can make all the plans you want, but you need to consider the other party involved.
“Como la novia de Tola” XD
“Llegó Elver” means “Elver is here”, Elver is a short way of saying “El Vergazo de agua” (a fuck ton of water). It means it’s going to rain.
“Camisa de once varas” (I’m still unsure if “vara” in this context means a stick/rod or the unit of measurement) that roughly translates to “a shirt made of eleven rods” or “a shirt that’s 11 varas long”
It means a crazy situation or some trouble and in some contexts pregnancy. Typically used in “no me andes con camisas de once varas” or “cuidado salís con una camisa de once varas”
“Orinar afuera del guacal” (peeing outside the crate) means that you don’t know your place or you’re talking nonsense. Typically used in “Tas orinando afuera del guacal”.