Are there creative expressions for “passing away soon” or “passing away” in your language and what is the literal translation?

r/

For example, in Spanish you can say “irse al otro barrio” meaning moving to another district. Or “Two news broadcasts and his gone”

Comments

  1. Tonnemaker Avatar

    Many:

    The following are mostly from my local region in West-Flanders, it feels weird to translate some of them it in proper Dutch, so i write West-Flemish

    I’es van de planke. He’s from the plank.
    Ie lig me te pwutt’n omwugge : He is lying with his legs up.
    Zinne Koakeleire loat’n : Leaving his koakeleire, but I don’t know what a koakeleire actually is.
    Ie lig noa de vliegers te kikk’n : He is lying down to watch the airplanes.
    Ie bloast z’n latste keise ut : He blows out his last candle.

  2. tilly_mills Avatar

    In German you could say “sie gibt den Löffel ab”, which is literally translated to “she’s giving away the spoon”.

  3. CakePhool Avatar

    Han har gått till andra sidan , He has gone to the other side.

    Tagit ner skylten = removed the sign.

    Flyttat till en etta med grästak = Moved to a one room apartment with grass roof

    Trillat av pinn = fallen of the twig.

    Hälsar på Sofia i Nangijala = Visiting Sofia in Nangijala ( you need to read The Lionheart brothers by Astrid Lindgreen understand this one)

    Maskföda = Worm food

    Swedes, we have so many, please help!

    And what does Kola vippen translate to in English?

  4. nobelprize4shopping Avatar

    Popping your clogs. Turning your toes up. Snuffed it. Shuffled off this mortal coil.

  5. Zmrzla-Zmije Avatar

    Not all that polite expressions:

    – Natáhnout bačkory – To put on the slippers

    – Zaklepat bačkorama – To shake the slippers

    – Natáhnout brka – To stretch the quills

    – Zařvat – To scream

  6. sens- Avatar
    • Kopnąć w kalendarz – kick the calendar
    • wąchać kwiatki od spodu – smelling flowers from beneath
    • wyciągnąć nogi – stretch legs
  7. 41942319 Avatar

    I mostly know nice euphemisms so I had to look this one up. Some examples:

    • Het hoekje/de bocht omgaan (to go around the corner)
    • De pijp uit gaan (to go out of your den, stems from rabbit hunting where if they went out of their den they’d get shot)
    • Onder het groene laken liggen (to lie underneath the green sheets)
  8. jschundpeter Avatar

    die Patschen aufstellen

  9. RealEstateDuck Avatar

    “Bater as botas”, which directly translating means to hit/clack ones boots.

    An interesting one is “Dar o peido mestre”. Which means to give the master fart, no doubt in reference to gas release some corpses experience shortly after death.

  10. Anna-Livia Avatar

    In French

    Passer l’arme à gauche switch your weapon to the left side

    Manger les pissenlits par la racine to eat dandelions by the root

    Casser sa pipe to break one’s pipe. This one is thought to be from the napoleonic wars. Doctors amputated without anesthesia and gave the patient a clay pipe to bite on. If the pipe fell, patient was dead

  11. ayayayamaria Avatar

    αποδημώ εις Κύριον, “migrate to the Lord”.

  12. pynsselekrok Avatar

    Finnish:

    Heittää lusikka nurkkaan – To throw a spoon in the corner

    Puskea koiranputkea – To be pushing up cow parsley

    Liittyä ilmavoimiin – To join the Air Force

    Liittyä suorasääristen valtakuntaan – To join the kingdom of people with
    straight legs

  13. fidelises Avatar

    There’s a bunch of them, but two I remember right now

    Fara yfir móðuna miklu – go over the great fog

    Fara í sumarlandið – go to the summer land

  14. Less_Parking2670 Avatar

    Finnish: “Heittää veivinsä” = “Throwing away his/her crank”

  15. iPhellix Avatar

    Romanian:
    -A plecat în tărâmul celălalt (Left to the other realm)
    -A trecut pragul veșniciei (Crosssed the threshold of eternity)
    -Și-a găsit liniștea (Found his/her silence)
    -S-a îmbrăcat în tăcere (Dressed in silence)
    -A trecut în nemurire (Passed to immortality)

  16. SerChonk Avatar

    To save myself some work, here’s the most famous, immortal comedy song that lists a whole bunch of them.

    >patinar – skate, bater as botas – clap boots, esticar o pernil – stretch the ham, conviver com as minhocas – hang out with the worms, fechar a pestana – shut the eyelashes, fazer para sempre ó-ó – nap forever, passar a ser húmus – become humus, expirar – expire, extinguir – extinguish, apagar – switch off, cessar – cease, fenecer – pass away, esvair – evanesce, acabar – end, definhar – waist away, concluir – conclude, perecer – perish, terminar – terminate, descansar – rest, sucumbir – succumb

    Beyond these there is also stuff like:

    bater a caçuleta – knock the (fuse from ancient rifles)

    foi-se – went

    render a alma (ao Creador) – return the soul (to the Creator)

    estar nas malvas – hang out by the mallows

    mudar de paróquia – switch parishes

    ir desta para melhor – to go from here towards better

    ir para o jardim das tabuletas – to go to the garden of signboards

    fazer tijolo – make bricks

    dar o peido-mestre – release the ultimate fart

    dar o último suspiro – release the last sigh

  17. LilBed023 Avatar

    Het loodje leggen -> To lay down the lead

    De pijp uitgaan -> To go out of the pipe

    Heengaan -> To go (but not come back)

    Het tijdelijke met het eeuwige verwisselen -> To exchange the temporary for the permanent

  18. Victoryboogiewoogie Avatar

    In a local dialect: Uut de tied kom’n.
    Coming out of time.

  19. but_uhm Avatar

    Indossare un cappotto in mogano (to wear a mahogany coat) is the only one I know, but I’m sure there’s more

  20. Spinoza42 Avatar

    “De pijp aan Maarten geven” – “giving the pipe to Maarten”. No idea who Maarten is supposed to be.

  21. Lopsided-Weather6469 Avatar
    • passed on
    • is no more
    • has ceased to be
    • has expired 
    • gone to meet their maker
    • is a stiff
    • bereft of life, they rest in peace
    • pushing up the daisies
    • their metabolic processes are now history
    • off the twig
    • kicked the bucket
    • shuffled off this mortal coil
    • run down the curtain
    • joined the bleeding choir invisible
    • all statements to the effect that they are still a going concern are from now on inoperative 
    • THIS IS AN EX-(whatever) 
  22. WArslett Avatar

    ‘E’s a stiff! Bereft of life, ‘e rests in peace! If you hadn’t nailed ‘im to the perch ‘e’d be pushing up the daisies!
    ‘Is metabolic processes are now ‘istory! ‘E’s off the twig!
    ‘E’s kicked the bucket, ‘e’s shuffled off ‘is mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin’ choir invisible!!

    THIS IS AN EX-PARROT!!

  23. ulkovalo Avatar

    Finnish:

    Potkaista tyhjää (kick empty(ness?)

    Heittää lusikka nurkkaan (throw a spoon in the corner)

    Nukkua pois (sleep away)

    poistua keskuudesta(mme) (has left our vicinity)

    lähteä taivasmatkalle (go on a sky/heaven trip)

  24. Rox_- Avatar

    My favorite is “he / she went around the corner” / “a dat colțul”.

  25. Toc_a_Somaten Avatar

    In catalan we say “anar a pasturar amb les ovelles” (to go graze with the sheep) or “trasspassar” (to phase out)

  26. hristogb Avatar

    Мирише на пръст (they smell of soil)

    Скоро ще ядем жито ( we’ll be soon eating wheat grains porridge)

    Некрологът му се подава от джоба (their obituary note is sticking out from their pocket)

    Да ритне камбаната (to kick the bell)

    Да гушна босилека/китката (to hug the basil or any bunch of flowers/herbs)

    Да се озъбиш (to bare your teeth)

    Да хвърля петалата (to toss the horseshoes)

    Ще ходим бавно (we’ll be walking slow)

    Да облече дървения костюм (to get dressed in a wooden suit)

    Ще види цветята откъм корените (they’ll see the flowers from beneath)

  27. bealach_ealaithe Avatar

    There are quite a few in Irish, but the one I like the most is “Tá sí imithe ar shlí na fírinne”, which means “She has gone on the path of the truth”.

  28. Cicada-4A Avatar

    Norwegian.

    ”På veg ut” = On (the)way out

    ”Tar kvelden snart” = Taking the evening soon(as in going to sleep).

    ”Bite i grasset/gresset” = (to)Bite the grass

    ”Go å grava” = (to)Go/Walk in the grave

    ”Vandre(bort)” = (to)Wander(away)

    ”Utånde” = Exhale/Breathe out

    ”(å)Himle” = (to look towards) heaven(?), Difficult to translate

  29. Draigdwi Avatar

    Latvian: went behind the Sun (aizgāja aizsaulē)

  30. Duck_Von_Donald Avatar

    At have stillet træskoene: to have put your wooden shoes away

  31. Low_Information1982 Avatar

    “Die Radieschen von unten betrachten” – to look at the radishes from below

  32. Karakoima Avatar

    Kola vippen – have absolutely no idea what it actually means

    Langa in handduken – throw in the towel

    Han/hon är borta. – he/she is gone

    Kila vidare – popped away further

  33. Statakaka Avatar

    да гушнеш букета – to hug the flower bouquet

  34. mysacek_CZE Avatar

    Natáhl(a) bačkory. ((S)he stretched shoes) meaning literally that (s)he died

    Zavřeli ho/jí do skříně. (They closed him/her to closet) which can be translated as: They put him in coffin (again in a sense that (s)he died)

  35. myrtheb Avatar

    Den hef den meeste piepels op! I don’t think it works in standard Dutch, but we say it like this in our dialect. It means: he has eaten most of his potatoes.

  36. Tanttaka Avatar

    Also in Spain:

    Estar criando malvas – to be nourishing mallows

    estirar la pata – to stretch the leg

    irse al otro barrio – to move to another neighbourhood

    doblar servilleta – fold the napkin

    picar billete – punch the ticket

    pasar a mejor vida – to pass to a better life

    estar saludando a San Pedro – to greet Saint Peter

    sair con los pies por delante – exit feet first

    estar fiambre – to be cured meat

    ponerse el traje de pino – to put on the pine suite

  37. Ich_habe_keinen_Bock Avatar

    In Slovene, there are some funny ones:

    to go to whistle to the crabs (iti rakom žvižgat)

    to go to get mushrooms (iti po gobe)

    to go the land of the mole (iti v krtovo deželo)

    to stretch the heels (stegniti pete)

  38. Jumpy-Plantain9812 Avatar

    In German we just say die. There are other expressions, but they don’t have the same tone. “Die” is not as harsh in its connotation, it’s more neutral. Colloquially, you can say “den gibt es nicht mehr” meaning “that person no longer exists”, but it usually refers to someone who is long gone or was a distant acquaintance, otherwise it would be an insensitive thing to say.

  39. Hugo28Boss Avatar

    Kicking the boots, socializing with the worms

  40. StaffordQueer Avatar

    Hungarian:

    Ne vegyen már tartós tejet. / No use in buying UHT (long-lasting) milk.

  41. Cezetus Avatar

    I’ve always liked “odejść do krainy wiecznych łowów” which literally means “to leave for the happy hunting grounds”. Happy hunting grounds as in the Native American afterlife. No idea why it took hold in Poland, because, understandably, we’re not really big on this mythology. My best guess it got popularized by polish adventure novels from the 50s/60s (Tomek Wilmowski) or western movies?

  42. polybotria1111 Avatar

    Apart from the ones you said, “irse pal otro barrio”, and “le quedan dos telediarios”, there’s:

    • “Estirar la pata”: to stretch the leg

    • “Criar malvas”: to grow mallows

    • “Irse pa Triana”: to go to Triana (a neighborhood in Seville). I can’t find this one anywhere on the Internet but I’ve heard it a lot —and I’m not from Seville or Andalusia.

    • “Irse al hoyo”: to go to the hole

  43. Intelligent-Cash-975 Avatar

    I speak Furlan/Friulian a minority language from Italy.

    • Al è lât a viodi il lidric cul poc = They went to see the salad from the roots
    • Al à dismenteât di tirâ flât = They forgot to breathe

    In Italian I like

    • Passare a miglior vita (Go to a better life)
    • Lasciarci la pelle (Leave the skin)