For example, the Ukrainian language adopted the word ‘horror'(‘горор/горрор’) to describe the genre, but there is also the word ‘жахи’ (literally, ‘horrors’) that is still used sometimes. As for ‘scifi’, it’s ‘наукова фантастика’ or just ‘фантастика’.
Comments
Science fiction is translated to ficção científica – scientific fiction – as nouns can’t be compounded in Portuguese like they can in English and other Germanic languages.
Horror as a genre is terror in Portuguese for some reason, even though the word horror exists in Portuguese as well. (Both horror and terror are spelt the same in Portuguese and English, by the way.)
We use literal meanings. Sci-fi is Bilim (science) kurgu (fiction).
Horror is korku (fear,horror)
For horror we either use the English word “horror” or we say “de groază”.
For sci-fi / SF we say SF, but the way we pronounce S and F is different than in English, it’s like “SeFe” with “e” being pronounced like the “e” in “lemon”.
We use the English terms, or sometimes the weird half-translation “science fictie”. Horror, thriller, detective, western, chicklit, we don’t bother translating it.
We say Science fiction-Film and Horrorfilm or Gruselfilm (roughly means “scary movie”)